で、エクスマイトって?

このネタでそんなにひっぱるつもりもないので手短に書いておこう。

下記は韓国語のサイトだが、このサイトの解釈が一番もっともらしい。

http://cineaste.co.kr/m/bbs/board.php?bo_table=psd_capmakef&wr_id=19490

ちなみに、投稿者によると、スペイン語の字幕は「Transmisor」だそうだ。英語の「Transmitter」とほぼ同じスペルからも分かるように、これは「送信」とか「送信機」の意味だ。

少し脱線したが、他の搭乗者のセリフで、「現在の状態」が「100%」になったことが分かる。
セリフに主語がないので、推測するしかないが、母船へのドッキング直前のシークエンスが100%に達したと見るべきだろう。
そして主人公クーパーが「ex-mites」とつぶやいた直後、ホンの一瞬スラスター噴射される。

これらの状況と「ex-mites」の意味(miteにはごくわずかと言う意味もある)は、

「ちょい噴射(微調整)」

ということであると思われる。

今回この用語を調べるにあたりアメリカのサイトも結構見たが、皆この言葉には首を捻っているようで、とても一般的、(宇宙工学的にも)な用途の言葉ではないようだ。

脚本家がどういう意図でこの言葉を入れたのか聞いてみたいものだ。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

Protected with IP Blacklist CloudIP Blacklist Cloud